»The fix point of my existence? The short answer might be the most honest: my writing desk. I consider it a flying carpet with four legs. In terms of polity, it tends toward a republic. But I am at once its sole ruler and its only citizen. So perhaps one ought to speak of enlightended despotism instead. Sorry, no visas are issued.«
— From an interview by the news agency Tidningarnas Telegrambyrå, 2015
Aris Fioretos is a Swedish writer. Born in 1960 in Göteborg to Greek and Austrian parents, he studied in Stockholm, Paris and at Yale University. In 1991 he published his first book, a volume of lyrical prose entitled Delandets bok (The Book of Imparting), which has been followed by a series of novels, essays, and scholarly studies. His works have been translated into a dozen languages.
Between work on his own texts, Fioretos translates those of others — for example, the late poems of Friedrich Hölderlin, English-language novels by Vladimir Nabokov, and aphorisms by Walter Serner. He regurlarly writes for the culture section of Sweden’s largest daily, Dagens Nyheter, and has received numerous prizes and awards, most recently the Big Prize of the Swedish De Nio Foundation (2013) and Swedish Radio’s Novel Prize (2016). His latest book in English is the illustrated biography Nelly Sachs, Flight and Metamorphosis, which appeared in 2012. In the same year, he published a book of prose entitled Halva solen (Half the Sun) and Avtalad tid (Appointments), a volume of conversations with German poet Durs Grünbein, both of which appeared in German in 2013. His latest novel Mary (2015) has received prizes both in Sweden and Germany, and has been sold to several countries. In the spring of 2016, it was followed by a booklength essay on the art of the novel, entitled Vatten, gåshud (Water, Gooseflesh).
One of the vice presidents of the German Academy for Language and Literature, Fioretos lives and works in Berlin and Stockholm.
This website presents all book publications, as well as a small selection of texts and interviews. The Swedish and German pages contain some material not included in the English one.